Judges 7:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Gideon, G2089 Still G3588 the G2992 people G4183 are many, G1510.2.3   G2609 lead them down G1473   G1519 to G3588 the G5204 water! G2532 and G1381 I will try G1473 them G1473 for you G1563 there. G2532 And G1510.8.3 it will be G3739 whom G302 ever G2036 I should tell G4314 to G1473 you, G3778 This one G4198 shall go G3326 with G1473 you -- G1473 he G4198 shall go G3326 with G1473 you. G2532 And G3956 all G3739 whom G302 ever G2036 I should say G3754 that, G3756 He shall not go G4198   G3326 with G1473 you, G2532 then G1473 he G3756 shall not go G4198   G3326 with G1473 you.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Γεδεών G2089 έτι G3588 ο G2992 λαός G4183 πολύς εστι G1510.2.3   G2609 κατάγαγε αυτούς G1473   G1519 εις G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1381 δοκιμώ G1473 αυτούς G1473 σοι G1563 εκεί G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G302 αν G2036 είπω G4314 προς G1473 σε G3778 ούτος G4198 πορεύσεται G3326 μετά G1473 σου G1473 αυτός G4198 πορεύσεται G3326 μετά G1473 σοι G2532 και G3956 πάντα G3739 ον G302 αν G2036 είπω G3754 ότι G3756 ου πορεύσεται G4198   G3326 μετά G1473 σου G2532 και G1473 αυτός G3756 ου πορεύσεται G4198   G3326 μετά G1473 σου
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1066 N-PRI γεδεων G2089 CONJ ετι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G2609 V-AAD-2S καταγαγε G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G1381 V-FAI-1S δοκιμω G846 D-APM αυτους G4771 P-DS σοι G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S ειπω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3778 D-NSM ουτος G4198 V-FMI-3S πορευσεται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G846 D-NSM αυτος G4198 V-FMI-3S πορευσεται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S ειπω G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G4198 V-FMI-3S πορευσεται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ου G4198 V-FMI-3S πορευσεται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
HOT(i) 4 ויאמר יהוה אל גדעון עוד העם רב הורד אותם אל המים ואצרפנו לך שׁם והיה אשׁר אמר אליך זה ילך אתך הוא ילך אתך וכל אשׁר אמר אליך זה לא ילך עמך הוא לא ילך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H1439 גדעון Gideon, H5750 עוד yet H5971 העם The people H7227 רב many; H3381 הורד   H853 אותם   H413 אל unto H4325 המים the water, H6884 ואצרפנו and I will try H8033 לך שׁם them for thee there: H1961 והיה and it shall be, H834 אשׁר of whom H559 אמר I say H413 אליך unto H2088 זה thee, This H1980 ילך shall go H854 אתך with H1931 הוא thee, the same H1980 ילך shall go H854 אתך with H3605 וכל thee; and of whomsoever H834 אשׁר thee; and of whomsoever H559 אמר I say H413 אליך unto H2088 זה thee, This H3808 לא shall not H1980 ילך go H5973 עמך with H1931 הוא thee, the same H3808 לא shall not H1980 ילך׃ go.
Vulgate(i) 4 dixitque Dominus ad Gedeon adhuc populus multus est duc eos ad aquas et ibi probabo illos et de quo dixero tibi ut tecum vadat ipse pergat quem ire prohibuero revertatur
Clementine_Vulgate(i) 4 Dixitque Dominus ad Gedeon: Adhuc populus multus est: duc eos ad aquas et ibi probabo illos: et de quo dixero tibi ut tecum vadat, ipse pergat; quem ire prohibuero, revertatur.
Wycliffe(i) 4 And the Lord seide to Gedeon, Yet the puple is myche; lede thou hem to the watris, and there Y schal preue hem, and he go, of whom Y schal seye, that he go; turne he ayen, whom Y schal forbede to go.
Coverdale(i) 4 And the LORDE sayde vnto Gedeon. The people are yet to many: brynge them downe to the water, there wyl I proue them for ye: and of whom I saye that he shal go wt the, the same shal go with the: but of who I saie that he shal not go with the, the same shall not go.
MSTC(i) 4 And the LORD said unto Gideon, "The people are yet too many, bring them down unto the water, and I will try them unto thee there. And of whom I say unto thee, this shall go with thee, the same shall go with thee. And whosoever I say unto thee, this shall not go with thee, the same shall not go."
Matthew(i) 4 And the Lorde sayd vnto Gedeon, the people are yet to many, brynge them doune vnto the water, and I wyll trye them vnto the there. And of whom I saye vnto the, thys shall go with the, the same shal go with the. And whosoeuer I saye vnto the, thys shall not go wyth the, the same shall not go.
Great(i) 4 And the Lord sayde vnto Gedeon: the people are yet to many, bryng them downe vnto the water, and I wyll trye them vnto the there. And of whom I saye vnto the, thys shall go with the, the same shall go with the. And of whomsoeuer I saye vnto the, this shall not go wyth the, the same shall not go.
Geneva(i) 4 And the Lord said vnto Gideon, The people are yet too many: bring them downe vnto the water, and I will try them for thee there: and of whome I say vnto thee, This man shall goe with thee, the same shall go with thee: and of whomsoeuer I say vnto thee, This man shall not goe with thee, the same shall not go.
Bishops(i) 4 And the Lord sayd vnto Gedeon: The people are yet to many, bryng them downe vnto the water, and I will trye them vnto thee there. And of whom I say vnto thee, this shal go with thee: the same shal go with thee. And of whom soeuer I say vnto thee, this shal not go with thee: the same shal not go
DouayRheims(i) 4 And the Lord said to Gedeon: The people are still too many, bring them to the waters, and there I will try them: and of whom I shall say to thee, This shall go with thee, let him go: whom I shall forbid to go, let him return.
KJV(i) 4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
KJV_Cambridge(i) 4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
KJV_Strongs(i)
  4 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H1439 unto Gideon H5971 , The people H7227 are yet too many H3381 ; bring them down [H8685]   H4325 unto the water H6884 , and I will try [H8799]   H559 them for thee there: and it shall be, that of whom I say [H8799]   H3212 unto thee, This shall go [H8799]   H3212 with thee, the same shall go [H8799]   H559 with thee; and of whomsoever I say [H8799]   H3212 unto thee, This shall not go [H8799]   H3212 with thee, the same shall not go [H8799]  .
Thomson(i) 4 And the Lord said to Gideon, The people are still too numerous: bring them to the water, and I will purge them there for thee. And it shall be that of whomsoever I say, This man shall go with thee; he shall go with thee. And of whomsoever I say, This man shall not go with thee; he shall not go with thee.
Webster(i) 4 And the LORD said to Gideon, The people are yet too many; bring them down to the water, and I will try them for thee there; and it shall be, that of whom I say to thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say to thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
Brenton(i) 4 And the Lord said to Gedeon, The people is yet numerous; bring them down to the water, and I will purge them there for thee: and it shall come to pass that of whomsoever I shall say to thee, This one shall go with thee, even he shall go with thee; and of whomsoever I shall say to thee, This one shall not go with thee, even he shall not go with thee.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Γεδεὼν, ἔτι ὁ λαὸς πολύς ἐστι· κατένεγκον αὐτοὺς πρὸς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐκκαθαρῶ σοι αὐτὸν ἐκεῖ· καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σὲ, οὗτος πορεύσεται σὺν σοί, αὐτὸς πορεύσεται σὺν σοί· καὶ πᾶς ὃν ἂν εἴπω πρὸς σὲ, οὗτος οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ, αὐτὸς οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ.
Leeser(i) 4 And the Lord said unto Gid’on, The people are yet too many; let them go down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I will say unto thee, This one shall go with thee, the same shall go with thee: and of whomsoever I will say unto thee, This one shall not go with thee, the same shall not go.
YLT(i) 4 And Jehovah saith unto Gideon, `Yet are the people too many; bring them down unto the water, and I refine it for thee there; and it hath been, he of whom I say unto thee, This doth go with thee—he doth go with thee; and any of whom I say unto thee, This doth not go with thee—he doth not go.'
JuliaSmith(i) 4 And Jehovah will say to Gideon, Yet the people many; bring them down to the waters, and I will purify them for thee there; and it shall be of whom saying to thee, This shall go with thee, he shall go with thee; and all which saying to thee, This shall not go with thee, he shall not go.
Darby(i) 4 And Jehovah said to Gideon, Still the people are many; bring them down to the water, and I will try them for thee there, and it shall be, that of whom I shall say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I shall say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
ERV(i) 4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
ASV(i) 4 And Jehovah said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
ASV_Strongs(i)
  4 H3068 And Jehovah H559 said H1439 unto Gideon, H5971 The people H7227 are yet too many; H3381 bring them down H4325 unto the water, H6884 and I will try H559 them for thee there: and it shall be, that of whom I say H3212 unto thee, This shall go H3212 with thee, the same shall go H559 with thee; and of whomsoever I say H3212 unto thee, This shall not go H3212 with thee, the same shall not go.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And the LORD said unto Gideon: 'The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there; and it shall be, that of whom I say to thee: This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee: This shall not go with thee, the same shall not go.'
Rotherham(i) 4 Then said Yahweh unto Gideon––Yet, are the people too many, take them down unto the waters, that I may prove them for thee, there,––and it shall be, that, he of whom I say unto thee, This one, shall go with thee, the same, shall go with thee, and, every one of whom I say unto thee, This one, shall not go with thee, the same, shall not go.
CLV(i) 4 And Yahweh said unto Gideon, `Yet [are] the people too many; bring them down unto the water, and I refine it for you there; and it has been, he of whom I say unto you, This does go with you--he does go with you; and any of whom I say unto you, This does not go with you--he does not go..
BBE(i) 4 Then the Lord said to Gideon, There are still more people than is necessary; take them down to the water so that I may put them to the test for you there; then whoever I say is to go with you will go, and whoever I say is not to go will not go.
MKJV(i) 4 And Jehovah said to Gideon, The people are still too many. Bring them down to the water, and I will separate them for you there. It shall be that of whom I say to you, This shall go with you, the same shall go with you. And of whomever I say to you, This shall not go with you, the same shall not go.
LITV(i) 4 And Jehovah said to Gideon, The people are still too many. Bring them down to the water, and I will refine them for you there. And it shall be, he of whom I say to you, this one shall go with you, he shall go with you. And any of whom I shall say to you, This one shall not go with you, he shall not go.
ECB(i) 4 And Yah Veh says to Gidon, The people are still many; bring them down to the water and there I refine them for you: and so be it, of whom I say to you, This goes with you, the same goes with you; and of whomever I say to you, This goes not with you, the same goes not.
ACV(i) 4 And LORD said to Gideon, The people are yet too many. Bring them down to the water, and I will try them for thee there. And it shall be, that of whom I say to thee, This man shall go with thee, the same shall go with thee, and of whomever I say to thee, This man shall not go with thee, the same shall not go.
WEB(i) 4 Yahweh said to Gideon, “There are still too many people. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shall be, that those whom I tell you, ‘This shall go with you,’ shall go with you; and whoever I tell you, ‘This shall not go with you,’ shall not go.”
NHEB(i) 4 The LORD said to Gideon, "The people are yet too many; bring them down to the water, and I will try them for you there: and it shall be, that of whom I tell you, This shall go with you, the same shall go with you; and of whoever I tell you, This shall not go with you, the same shall not go.
AKJV(i) 4 And the LORD said to Gideon, The people are yet too many; bring them down to the water, and I will try them for you there: and it shall be, that of whom I say to you, This shall go with you, the same shall go with you; and of whomsoever I say to you, This shall not go with you, the same shall not go.
KJ2000(i) 4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will test them for you there: and it shall be, that of whom I say unto you, This one shall go with you, the same shall go with you; and of whomsoever I say unto you, This one shall not go with you, the same shall not go.
UKJV(i) 4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for you there: and it shall be, that of whom I say unto you, This shall go with you, the same shall go with you; and of whomsoever I say unto you, This shall not go with you, the same shall not go.
TKJU(i) 4 And the LORD said to Gideon, "The people are yet too many; bring them down to the water, and I will try them for you there: And it shall be, that of whom I say to you, This shall go with you, the same shall go with you; and of whomever I say to you, This shall not go with you, the same shall not go.
EJ2000(i) 4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there; and it shall be that of whom I say unto thee, This one shall go with thee, the same shall go with thee; and of whoever I say unto thee, This one shall not go with thee, the same shall not go.
CAB(i) 4 And the Lord said to Gideon, The people are still too numerous; bring them down to the water, and I will purge them there for you; and it shall come to pass that of whom I shall say to you, This one shall go with you, even he shall go with you; and of whomever I shall say to you, This one shall not go with you, even he shall not go with you.
LXX2012(i) 4 And the Lord said to Gedeon, The people is yet numerous; bring them down to the water, and I will purge them there for you: and it shall come to pass that of whoever I shall say to you, This one shall go with you, [even] he shall go with you; and of whoever I shall say to you, This one shall not go with you, [even] he shall not go with you.
NSB(i) 4 Jehovah said to Gideon: »You still have too many men. Take them down to the water, and I will separate them for you. If I tell you a man should go with you, he will go. If I tell you a man should not go with you, he will not go.«
ISV(i) 4 “There are still too many soldiers,” the LORD told Gideon. “Bring them down to the water and I’ll refine them for you there. Therefore when I say to you, ‘This one will be going with you,’ he’ll go with you, but no one may go about whom I tell you, ‘This one won’t be going with you.’”
LEB(i) 4 And Yahweh said to Gideon, "There are still too many troops; bring them down to the water, and I will sift through them* for you there. For whomever I say to you, 'This one will go with you,' he will go with you; and for all whom I say to you, 'This one will not go with you,' he will not go."
BSB(i) 4 Then the LORD said to Gideon, “There are still too many people. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say to you, ‘This one shall go with you,’ he shall go. But if I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go.”
MSB(i) 4 Then the LORD said to Gideon, “There are still too many people. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say to you, ‘This one shall go with you,’ he shall go. But if I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go.”
MLV(i) 4 And Jehovah said to Gideon, The people are yet too many. Bring them down to the water and I will try them for you there. And it will be, that of whom I say to you, This man will go with you, the same will go with you and of whomever I say to you, This man will not go with you, the same will not go.
VIN(i) 4 the LORD said to Gideon: "You still have too many men. Take them down to the water, and I will separate them for you. If I tell you a man should go with you, he will go. If I tell you a man should not go with you, he will not go."
Luther1912(i) 4 Und der HERR sprach zu Gideon: Des Volks ist noch zu viel. Führe sie sie hinab ans Wasser, daselbst will ich sie dir prüfen. Und von welchem ich dir sagen werde, daß er mit dir ziehen soll, der soll mit dir ziehen; von welchem aber ich sagen werde, daß er nicht mit dir ziehen soll, der soll nicht ziehen.
ELB1871(i) 4 Und Jehova sprach zu Gideon: Noch ist des Volkes zu viel; führe sie ans Wasser hinab, daß ich sie dir daselbst läutere; und es soll geschehen, von wem ich dir sagen werde: dieser soll mit dir ziehen, der soll mit dir ziehen; und jeder, von dem ich dir sagen werde: dieser soll nicht mit dir ziehen, der soll nicht ziehen.
ELB1905(i) 4 Und Jahwe sprach zu Gideon: Noch ist des Volkes zu viel; führe sie ans Wasser hinab, daß ich sie dir daselbst läutere; und es soll geschehen, von wem ich dir sagen werde: dieser soll mit dir ziehen, der soll mit dir ziehen; und jeder, von dem ich dir sagen werde: dieser soll nicht mit dir ziehen, der soll nicht ziehen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3068 Und Jehova H559 sprach H1439 zu Gideon H5971 : Noch ist des Volkes H7227 zu viel H4325 ; führe sie ans Wasser H3381 hinab H6884 , daß ich sie dir daselbst läutere H559 ; und es soll geschehen, von wem ich dir sagen H3212 werde: dieser soll mit dir ziehen H3212 , der soll mit dir ziehen H559 ; und jeder, von dem ich dir sagen H3212 werde: dieser soll nicht mit dir ziehen H3212 , der soll nicht ziehen .
DSV(i) 4 En de HEERE zeide tot Gideon: Nog is des volks te veel; doe hen afgaan naar het water, en Ik zal ze u aldaar beproeven; en het zal geschieden, van welken Ik tot u zeggen zal: Deze zal met u trekken, die zal met u trekken; maar al degene, van welken Ik zeggen zal: Deze zal niet met u trekken, die zal niet trekken.
DSV_Strongs(i)
  4 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H1439 Gideon H5750 : Nog H5971 is des volks H7227 te veel H854 ; doe hen H3381 H8685 afgaan H413 naar H4325 het water H8033 , en Ik zal ze u aldaar H6884 H8799 beproeven H1961 H8804 ; en het zal geschieden H834 , van welken H413 Ik tot H559 H8799 u zeggen zal H2088 : Deze H854 zal met H3212 H8799 u trekken H1931 , die H854 zal met H3212 H8799 u trekken H3605 ; maar al H834 degene, van welken H413 Ik tot H559 H8799 u zeggen zal H2088 : Deze H3808 zal niet H5973 met H3212 H8799 u trekken H1931 , die H3808 zal niet H3212 H8799 trekken.
Giguet(i) 4 Et le Seigneur dit à Gédéon; Ce peuple est encore nombreux; fais-le descendre auprès de l’eau, et là je le purifierai pour toi. Et celui de qui je le dirai: Il doit marcher avec toi, marchera; celui de qui je te dirai: Il ne doit point marcher avec toi, ne marchera pas.
DarbyFR(i) 4 Et l'Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore nombreux; fais-les descendre vers l'eau, et là je te les épurerai; et il arrivera que celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, celui-là ira avec toi; et que chacun de qui je te dirai: Celui-ci n'ira pas avec toi, celui-là n'ira pas.
Martin(i) 4 Et l'Eternel dit à Gédeon : Il y a encore du peuple en trop grand nombre; fais-les descendre vers l'eau, et là je te les choisirai; et celui dont je te dirai, celui-ci ira avec toi, il ira avec toi; et celui duquel je te dirai, celui-ci n'ira point avec toi; il n'y ira point.
Segond(i) 4 L'Eternel dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l'eau, et là je t'en ferai le triage; celui dont je te dirai: Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi; et celui dont je te dirai: Que celui-ci n'aille pas avec toi, n'ira pas avec toi.
SE(i) 4 Y el SEÑOR dijo a Gedeón: Aún es mucho el pueblo; llévalos a las aguas, y allí yo te los probaré; y del que yo te dijere: Vaya éste contigo, irá contigo; mas de cualquiera que yo te dijere: Este no vaya contigo, el tal no vaya.
ReinaValera(i) 4 Y Jehová dijo á Gedeón: Aun es mucho el pueblo; llévalos á las aguas, y allí yo te los probaré; y del que yo te dijere: Vaya este contigo, vaya contigo: mas de cualquiera que yo te dijere: Este no vaya contigo, el tal no vaya.
JBS(i) 4 Y el SEÑOR dijo a Gedeón: Aún es mucho el pueblo; llévalos a las aguas, y allí yo te los probaré; y del que yo te dijere: Vaya éste contigo, irá contigo; mas de cualquiera que yo te dijere: Este no vaya contigo, el tal no vaya.
Albanian(i) 4 Zoti i tha Gedeonit: "Njerëzit janë përsëri shumë; bëji të zbresin në ujë dhe atje do t'i vë në provë për ty. Ai për të cilin do të them: "Ky të vijë me ty", ka për të ardhur me ty; dhe ai për të cilin do të them: "Ky mos të vijë me ty, nuk ka për të ardhur".
RST(i) 4 И сказал Господь Гедеону: все еще много народа; веди их к воде, там Я выберу их тебе; о ком Я скажу: „пусть идет с тобою", тот и пусть идетс тобою; а о ком скажу тебе: „не должен идти с тобою", тот пусть и не идет.
Arabic(i) 4 وقال الرب لجدعون لم يزل الشعب كثيرا. انزل بهم الى الماء فانقيهم لك هناك. ويكون ان الذي اقول لك عنه هذا يذهب معك فهو يذهب معك وكل من اقول لك عنه هذا لا يذهب معك فهو لا يذهب.
Bulgarian(i) 4 И ГОСПОД каза на Гедеон: Народът пак е много. Заведи ги долу при водата и там ще ти ги пречистя. И за когото ти кажа: Този да отиде с теб! — той да отиде; а за когото ти кажа: Този да не отива с теб! — той да не отива.
Croatian(i) 4 Jahve reče Gideonu: "Još je previše naroda. Povedi ih na vodu i ondje ću ih iskušati. Za koga ti kažem: 'Neka ide s tobom', taj će s tobom ići. A za koga ti kažem: 'Neka ne ide s tobom', taj neće ići."
BKR(i) 4 Řekl opět Hospodin Gedeonovi: Ještě jest mnoho lidu; kaž jim sstoupiti k vodám, a tam jej tobě zkusím. I bude, že o komžkoli řeknu: Tento půjde s tebou, ten ať s tebou jde, a o komžkoli řeknu tobě: Tento nepůjde s tebou, ten ať nechodí.
Danish(i) 4 Og HERREN sagde til Gideon: Folket er endnu for mange, før dem ned til Vandet, saa vil jeg der prøve det for dig; og det skal ske, den, om hvem jer siger til dig: Denne. skal gaa med dig, men hver den, om hvem jeg siger til dig: han skal ikke gaa.
CUV(i) 4 耶 和 華 對 基 甸 說 : 人 還 是 過 多 ; 你 要 帶 他 們 下 到 水 旁 , 我 好 在 那 裡 為 你 試 試 他 們 。 我 指 點 誰 說 : 這 人 可 以 同 你 去 , 他 就 可 以 同 你 去 ; 我 指 點 誰 說 : 這 人 不 可 同 你 去 , 他 就 不 可 同 你 去 。
CUVS(i) 4 耶 和 华 对 基 甸 说 : 人 还 是 过 多 ; 你 要 带 他 们 下 到 水 旁 , 我 好 在 那 里 为 你 试 试 他 们 。 我 指 点 谁 说 : 这 人 可 以 同 你 去 , 他 就 可 以 同 你 去 ; 我 指 点 谁 说 : 这 人 不 可 同 你 去 , 他 就 不 可 同 你 去 。
Esperanto(i) 4 Kaj la Eternulo diris al Gideon:Ankoraux estas tro multe da popolo; konduku ilin malsupren al la akvo, kaj tie Mi ilin elektos por vi. Pri kiu Mi diros al vi:CXi tiu iru kun vi-tiu devas iri kun vi; kaj cxiu, pri kiu Mi diros al vi:CXi tiu ne iru kun vi-tiu ne devas iri.
Finnish(i) 4 Ja Herra sanoi Gideonille: vielä on paljo kansaa, vie heitä veden tykö, siellä minä koettelen heitä sinulle: ja josta minä sanon sinulle: tämä menköön sinun kanssas, hän myös menee sinun kanssas: ja josta minä taas sanon sinulle: älköön hän menkö sinun kanssas, ei hänen pidä menemän.
FinnishPR(i) 4 Ja Herra sanoi Gideonille: "Vielä on väkeä liian paljon; vie heidät alas veden ääreen, niin minä siellä heidät sinulle tutkin. Se, josta minä sinulle sanon: 'Tämä lähteköön sinun kanssasi', se lähteköön kanssasi; mutta jokainen, josta minä sinulle sanon: 'Tämä älköön lähtekö sinun kanssasi', se älköön lähtekö."
Haitian(i) 4 Seyè a di Jedeyon ankò: -Gen twòp moun toujou. Fè yo tout desann bò larivyè a. M'a separe yo la pou ou. Moun m'a di ou ki pou ale avè ou yo va ale. Moun m'a di ou ki pa pou ale avè ou yo va rete.
Hungarian(i) 4 És monda az Úr Gedeonnak: Még ez a nép is sok; vezesd õket le a vízhez, és ott megpróbálom õket néked, és a melyikrõl azt mondom néked: Ez menjen el veled, az menjen el veled; de bármelyikrõl azt mondom: Ez ne menjen el veled, az ne [is] menjen.
Indonesian(i) 4 Lalu TUHAN berkata lagi kepada Gideon, "Anak buahmu masih terlalu banyak. Bawalah mereka ke sungai. Di sana Aku akan menyaring mereka untuk engkau. Jika Aku berkata kepadamu, 'Orang ini harus pergi dengan engkau,' ia harus pergi. Tetapi jika Aku berkata, 'Orang ini tidak boleh pergi dengan engkau,' ia tidak boleh pergi."
Italian(i) 4 E il Signore disse a Gedeone: La gente è ancora troppa; falli scendere all’acqua, e quivi io te li discernerò; e colui del quale io ti dirò: Costui andrà teco, vada teco; e colui del quale io ti dirò: Costui non andrà teco, non vada teco.
ItalianRiveduta(i) 4 L’Eterno disse a Gedeone: "La gente è ancora troppo numerosa; falla scendere all’acqua, e quivi io te ne farò la scelta. Quello del quale ti dirò: Questo vada teco andrà teco; e quello del quale ti dirò: Questo non vada teco non andrà".
Korean(i) 4 여호와께서 또 기드온에게 이르시되 백성이 아직도 많으니 그들을 인도하여 물가로 내려가라 거기서 내가 너를 위하여 그들을 시험하리라 무릇 내가 누구를 가리켜 이르기를 이가 너와 함께 가리라 하면 그는 너와 함께 갈 것이요 내가 누구를 가리켜 이르기를 이는 너와 함께 가지 말 것이니라 하면 그는 가지 말것이니라
Lithuanian(i) 4 Viešpats tarė Gedeonui: “Dar per daug žmonių. Nuvesk juos prie vandens. Ten Aš juos tau atrinksiu. Apie kuriuos sakysiu: ‘Tas eis su tavimi’, tuos pasiimk, o apie kuriuos sakysiu: ‘Tas neis su tavimi’, tie tegrįžta!”
PBG(i) 4 I rzekł Pan do Giedeona: Jeszcze lud wielki. Zaprowadź ich do wody, a tam go doświadczę; albowiem o kim ci powiem: Ten niech idzie z tobą, ten pójdzie z tobą, a o kimcikolwiek powiem: Ten niech nie chodzi z tobą, ten nie pójdzie.
Portuguese(i) 4 Disse mais o Senhor a Gedeão: Ainda são muitos. Fá-los descer às águas, e ali os provarei; e será que, aquele de que eu te disser: Este irá contigo, esse contigo irá; porém todo aquele de que eu te disser: Este não irá contigo, esse não irá.
Norwegian(i) 4 Men Herren sa til Gideon: Ennu er det for mange folk; la dem gå ned til vannet, så vil jeg prøve dem for dig der, og den som jeg sier skal gå med dig, han skal gå med dig; men hver den som jeg sier ikke skal gå med dig, skal ikke gå.
Romanian(i) 4 Domnul a zis lui Ghedeon:,,Poporul este încă prea mult. Pogoară -i la apă, şi acolo ţi -i voi alege; acela despre care îţi voi spune:,Acesta să meargă cu tine`, va merge cu tine; şi acela despre care îţi voi spune:,Acesta să nu meargă cu tine`, nu va merge cu tine``.
Ukrainian(i) 4 І сказав Господь до Гедеона: Ще численний цей народ. Зведи їх до води, і Я там переберу його тобі. І буде, як Я скажу тобі: Цей піде з тобою, той піде з тобою, а кожен, що скажу тобі: Цей не піде з тобою, той не піде.